Hasil Kajian

4.1 Pengenalan

Dalam bab ini, data yang telah dikumpul menggunakan kaedah kajian yang telah diterangkan dalam Bab 3 akan dianalisis menggunakan perisian dan laman web yang juga telah dimaklumkan dalam Bab 3.

4.2 Data Kajian

Untuk rakaman bacaan kedua-dua responden, teks Bahasa Korea yang berikut digunakan:

제 이름은 매리입니다. 저는 스물둘살입니다. 저는 대학생입니다. 서울대학교에서 경영학을 공부입니다. 제 취미늘 소설 읽기, 인터넷 서핑 그리고 야구 입니다. 저의 목표는 여성 경영인이 되는 것입니다.

Bagi mereka yang tidak tahu membaca Hangeul (abjad tulisan Bahasa Korea), berikut merukan versi yang telah diromawikan (ditukar ke tulisa rumi untuk memudahkan pembacaan).

Che ireum-eun maeri-ibnida. Cheoneun seumuldulsal-ibnida. Cheoneun daehagsaeng-ibnida. Seouldaehaggyoeseo gyeong-yeonghag-eul gongbu-ibnida. Che chwimineul soseol ilg-gi, Inteonet seoping geurigo yagu ibnida. Ceo-ui mogpyo-neun yeoseong gyeong-yeong-in-i doe-neun geot-sibnida.

Terjemahan teks di atas dalam Bahasa Inggeris:

My name is Mary. I am a twenty two years old. I am a university student studying business administration at the University of Seoul. My hobby is reading, surfing the Internet and playing baseball. My ambition is to be a business administrator.

Terjemahan teks di atas dalam Bahasa Melayu:

Nama saya Maria. Saya berumur dua puluh dua tahun. Saya ialah seorang pelajar universiti dalam jurusan pentadbiran perniagaan di Universiti Seoul. Hobi saya adalah membaca, melayari Internet dan bermain bula kisut. Cita-cita saya adalah untuk menjadi pentadbir perniagaan.

Teks ini telah dibaca oleh kedua-dua responden. Bacaan penutur jati Bahasa Korea adalah seperti di bawah:

Bacaan penutur bukan jati Bahasa Korea (penutur jati Bahasa Melayu) pula adalah seperti berikut:

4.3 Analisis Data Kajian

Transkripsi fonetik bagi kedua-dua hasil rakaman di atas telah dilakukan untuk tujuan analisis. Berikut merupakan hasil transkripsi fonetik penutur jati Bahasa Korea:

/tʃɛ ɪrəmən mæri ɪbnɪdɑ. tʃɔnən səmuldulsɑl ɪbnɪdɑ. tʃɔnən dæhɑgsæŋ ɪbnɪdɑ. sɔul dæhɑggyo ɛsɔ gjɔŋjɔŋhɑgəl goŋbuɪbnɪdɑ. tʃɛ tʃwɪmɪnəl sosɔl ɪlgi, ɪntɔnɛt sɔpɪŋ gərɪgo jɑgu ɪbnɪdɑ. tʃɔui mogpyonən jɔsɔŋ gjɔŋjɔŋɪn i dɔnən gɔtsɪbnɪdɑ./

Manakala berikut pula merupakan sebutan penutur bukan jati Bahasa Korea (penutur jati Bahasa Melayu):

/tʃɛ ɪrəmən mɛri ɪbnɪdɑ. tʃonən səmuldulsɑl ɪbnɪdɑ. tʃonən dɛhɑgsɛŋ ɪbnɪdɑ. soul dɛhɑggyo ɛso gjoŋjoŋhɑgəl goŋbuɪbnɪdɑ. tʃɛ tʃwɪmɪnəl sosol ɪlgi, ɪntənɛt səfɪŋ gərɪgo jɑgu ɪbnɪdɑ. tʃoui mogpyonən josoŋ gjoŋjoŋɪn i donən gotsɪbnɪdɑ./

Berdasarkan transkripsi fonetik di atas, beberapa pemerhatian telah dapat dilakukan. Pemerhatian-pemerhatian berkenaan adalah:

  1. Berbeza dengan penutur jati Bahasa Korea, penutur jati Bahasa Melayu tidak mampu menghasilkan bunyi vokal [ɔ]. Terdapat banyak perkataan dalam Bahasa Korea yang menggunakan bunyi [ɔ], dan bunyi ini berbeza dengan bunyi vokal [o]. Oleh kerana hanya bunyi [o] sahaja yang wujud dalam sistem bunyi Bahasa Melayu dan bunyi [ɔ] tidak wujud, penutur jati Bahasa Melayu akan cenderung untuk mengubah sebutan bunyi [ɔ] menjadi [o].
  2. Satu lagi bunyi vokal yang tidak wujud dalam sistem bunyi Bahasa Melayu ialah bunyi vokal [æ]. Bunyi ini berbeza dengan bunyi vokal [ɛ]. Oleh kerana hanya bunyi [ɛ] sahaja yang wujud dalam sistem bunyi Bahasa Melayu dan bunyi [æ] tidak wujud, penutur jati Bahasa Melayu akan cenderung untuk mengubah sebutan bunyi [æ] menjadi [ɛ].
  3. Penutur jati Bahasa Melayu tidak mempunyai masalah dalam menyebut perkataan “Internet” (/ɪntənɛt/) seperti biasa. Akan tetapi, sebutan perkataan ini berbeza bagi penutur jati Bahasa Korea. Sekiranya konsonan [r] berada di hujung sukukata selepas vokal [ɛ], bunyi sukukata tersebut berubah daripada [ɛ] menjadi [ɔ]. Oleh yang demikian, sebutan perkataan “Internet” berubah daripada /ɪntənɛt/ menjadi /ɪntɔnɛt/. Fenomena ini kerap berlaku kepada perkataan yang dipinjam daripada Bahasa Inggeris, seperti “hyper” (/ˈhɑɪpɔ/), “Superman” (/suːpɔmɛn/), dan “Terminator” (/tɔmɪneɪtɔ/)

4.4 Kesimpulan

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan terhadap data yang diperolehi, jelas terdapat perbezaan di antara sebutan penutur jati Bahasa Korea dan penutur bukan jati Bahasa Korea. Hal ini adalah kerana sebutan seseorang itu dipengaruhi oleh sistem bunyi bahasa ibunda mereka. Hanya bunyi-bunyi yang terdapat dalam sistem bunyi bahasa mereka sahaja yang boleh disebut oleh mereka. Bunyi yang tida wujuk pula akan digantikan dengan bunyi yang paling hampir dengan bunyi yang tidak wujud tadi. Dalam Bab 5, sedikit perbincangan dan cadanga akan diberikan untuk memperbaiki kajian ini di masa hadapan.